Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity | |
M. M. Pickthall | | What could inform thee but that he might grow (in grace | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)? | |
Shakir | | And what would make you know that he would purify himself | |
Wahiduddin Khan | | for how can you know that he might seek to purify himself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself | |
T.B.Irving | | What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief) | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified, | |
Safi Kaskas | | For all you know, he might be seeking to purify himself? | |
Abdul Hye | | And how can you know? He might become pure (from sins) | |
The Study Quran | | And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And what makes you know, perhaps he is seeking to purif | |
Abdel Haleem | | for all you know, he might have grown in spirit | |
Abdul Majid Daryabadi | | How canst thou know, whether haply he might be cleansed | |
Ahmed Ali | | What made you think that he will not grow in virtue | |
Aisha Bewley | | But how do you know? Perhaps he would be purified | |
Ali Ünal | | What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | And how do you know, maybe he would purify himself | |
Hamid S. Aziz | | And what would make you know that he would grow (spiritually | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself | |
Muhammad Sarwar | | You never know. Perhaps he wanted to purify himself | |
Muhammad Taqi Usmani | | What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity | |
Shabbir Ahmed | | How could you know that he might have grown in goodness | |
Syed Vickar Ahamed | | But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie | |
Farook Malik | | How could you tell? He might have sought to purify himsel | |
Dr. Munir Munshey | | You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith | |
Dr. Kamal Omar | | And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself | |
Maududi | | How could you know? Perhaps he would cleanse himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And how would you know, he may purify himsel | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But how could you know whether he might be purified | |
Musharraf Hussain | | For all you know, he might have developed spiritually, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And what makes you know, perhaps he is seeking to purify? | |
Mohammad Shafi | | And what do you know? He might reform [to become a righteous man] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a &hellip | |
Faridul Haque | | And what do you know, he may be of the pure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified | |
Maulana Muhammad Ali | | And what would make thee know that he might purify himself | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself) | |
Sher Ali | | And what would make thee know that he would purify himself | |
Rashad Khalifa | | How do you know? He may purify himself | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what you know, haply he might be cleansed; | |
Amatul Rahman Omar | | And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But what could tell you that per chance he might become pure (from sins) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself? | |
Sayyid Qutb | | How could you tell? He might have sought to purify himself. | |
Ahmed Hulusi | | How do you know, perhaps he might be purified! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | And how would you know? -- maybe he would grow in purit | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And what would make you know that he might (spiritually) purify himself | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "You Muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to Allah | |
Mir Aneesuddin | | And what will make you realize that he might have purified himself, | |